Skriv här det du söker efter!

Franska språket och litteraturen – pro gradu

Franska språket och litteraturen – pro gradu

Touko Ylitolonen (2023)

Le rôle des langues régionales dans l’identité nationale française : analyse des discussions parlementaires sur la loi Molac

Dans mon mémoire de master j’examine la façon dont les langues régionales font partie de l’identité nationale française. Le point de départ de la rédaction de mon mémoire est la politique linguistique française, qui s’est longtemps focalisée sur la protection et la promotion du français en tant que la langue de la nation, et les dernières lois sur les langues régionales. Le statut du français est défini dans la Constitution française comme suit : « La langue de la République est le français ». Néanmoins, au cours de ces quinze dernières années, des lois pour la protection des langues régionales ont été promulguées. Parmi ces lois, il faut nommer en particulier la loi constitutionnelle n° 2008-724 qui a introduit l’article 75-1 à la Constitution française lequel stipule que « Les langues régionales appartiennent au patrimoine de la France ». La loi la plus récente est la loi Molac, promulguée en 2021, qui vise à protéger les langues régionales en tant que patrimoine et à sécuriser leur enseignement. La volonté de formuler ces lois m’a intéressé du point de vue identitaire : quel est le rôle des langues régionales dans la construction de la nation aujourd’hui ?

Pour répondre à cette question, j’ai analysé deux séances de l’Assemblée nationale où la loi Molac a été discutée. J’ai donc étudié l’identité nationale française construite par les politiciens. Mon travail soutient l’idée que les identités nationales sont des constructions discursives (Wodak et al. 2009). Mes résultats montrent que les langues régionales servent de ressources pour la diversité et le patrimoine de l’identité nationale française, rôle qui ne remet pas en cause le statut du français en tant que la langue de la nation.

 

Sini Hakala (2021)

Analyse des valeurs des entreprises de cosmétique françaises

Ce mémoire de master examine les valeurs des entreprises françaises dans la filière cosmétique. Le cadre théorique du mémoire est basé sur la recherche effectuée dans les domaines de la gestion et de l’analyse de discours. J’ai examiné des notions comme la culture, les valeurs et la responsabilité sociale des entreprises ainsi que l’éthique des affaires et le développement durable. Mon but était de construire des thèmes à partir du corpus. J’ai également utilisé l’analyse de discours pour traiter la langue utilisée dans la présentation de leurs valeurs par les entreprises que j’ai étudiées.

J’ai voulu trouver différentes catégories et divers thèmes centraux dans ces valeurs. Je me suis focalisée plus particulièrement sur les thèmes éthiques, comme celui de la responsabilité environnementale et de la responsabilité sociale des grands groupes cosmétiques. Selon mon hypothèse, ce sont des tendances actuelles dans le monde des entreprises.

Les thèmes de la responsabilité sont bien représentés dans les valeurs revendiquées par la filière cosmétique. La nature et la responsabilité environnementale ainsi que la responsabilité sociale sont les thèmes les plus importants. Les valeurs construisent une certaine image de l’entreprise et  les grands groupes examinés ont donc chacun une image unique. Chaque entreprise adopte également une manière particulière d’utiliser la langue.

Cette étude montre que les thèmes de la responsabilité ont envahi le discours autour des valeurs. Les entreprises ont une obligation de suivre une démarche responsable et finalement les valeurs ne peuvent pas s’opposer à la responsabilité. L’idée principale qui ressort de notre étude est que les valeurs dirigent les actions des entreprises et reflètent les grands thèmes sociétaux du moment.

 

Rebekka Pesola (2021)

L’alternance entre complément d’objet direct et complément d’objet indirect avec le verbe toucher – une étude comparative de deux corpus

Toucher est un verbe qui peut être utilisé soit sans, soit avec préposition. Bien qu’il y ait de nombreuses hypothèses sur cette alternance, il existe peu d’études de corpus sur le sujet. J’ai donc rassemblé un corpus de 200 phrases et comparé la forme directe, c’est-à-dire sans préposition (toucher quelque chose), avec un des usages indirects avec préposition (toucher à quelque chose). L’objectif était de voir comment cela s’insérait dans la recherche antérieure sur ce sujet.

Il est évident que ce corpus ne montre pas tout : toucher est un verbe courant avec de multiples significations et de nombreux contextes d’utilisation possibles. Pour des raisons pratiques et temporelles, le corpus est restreint notamment au niveau des formes incluses. Mais il est intéressant de voir des liens entre, par exemple, la négation, l’agentivité et l’abstraction, et la forme indirecte du verbe toucher. J’ai aussi remarqué que bien que ce verbe soit plurivalent, certaines constructions telles que toucher à la fin sont extrêmement fréquentes dans le corpus.

 

Moa Kola (2021)

 « L’Amazonie brûle, notre maison brûle » :
Les outils linguistiques et discursifs utilisés par la presse française pour une mobilisation climatique

La question des changements climatiques a commencé à émerger dans la conscience du public dès les années 1970 et 80. Les mois d’août et septembre 2019 ont vu un nombre record d’incendies éclater dans la forêt Amazonienne à la suite du réchauffement global. Dans les médias, on répétait sans cesse la fameuse phrase de Jacques Chirac : « Notre maison brûle et nous regardons ailleurs. »  Même le journal Le Monde dans son titre « Amazonie brûle, notre maison brûle » a réutilisé cette formulation, démontrant combien la presse liait les incendies à un discours climatique plus global.

Le but de ce mémoire de master est, d’une part, de voir si les titres de presse autour des incendies en Amazonie de 2019, contiennent une « fonction mobilisante » face au réchauffement climatique, et, d’autre part, de déterminer les outils linguistiques et discursifs pouvant contribuer à cette fonction. Pour ce faire, nous proposons une analyse de discours appliquée à 206 titres de presse publiés entre le 15 août et le 30 septembre 2019.

On peut constater que la « fonction mobilisante » est tantôt communiquée très directement, tantôt d’une manière plus indirecte ou « cachée ». Sur le plan syntaxique, les titres sous forme impérative ou interrogative peuvent contribuer à la mobilisation, la dernière de manière plus indirecte, mais ils restent peu nombreux (entre 1 % et 10 %). Souvent, les journalistes utilisent la voix de tiers pour encourager à la mobilisation. Ils créent également des modèles de comportements ou d’actions en jouant sur le spectaculaire ou le sensationnel. Ainsi, le choix des expressions et les formulations que nous avons étudiées lient clairement les incendies à un contexte plus large en utilisant souvent le « nous », ce qui diffuse l’idée selon laquelle les incendies en Amazonie sont un problème international.

 

Marie Peltomäki (2021) 

Multilinguisme dans Lola uppochner (2012) de Monika Fagerholm et sa version Lola à l’envers (2014). Traduction et réception en France

Dans mon mémoire de master, j’ai analysé le multilinguisme littéraire et la réception du roman en France Lola uppochner, par l’écrivaine finlandaise suédophone Monika Fagerholm. Il s’agit d’un roman intéressant aussi bien pour les thèmes qu’il aborde – la jeunesse et les personnages principaux féminins – que par son style d’écriture et son expression multilingue. Cette étude peut être vue comme un développement de mon mémoire de licence intitulé La traduction de la variété linguistique dans la traduction française de Där vi en gång gått de Kjell Westö (2019), qui a traité le thème de la traduction des variétés linguistiques chez cet auteur.

 

Le mémoire se focalise sur le phénomène, la manifestation et l’effet du multilinguisme dans le roman de Fagerholm et la réception de la version française lors de sa publication en 2014 en France. Je me suis intéressée à la réception de la littérature multilingue et de la littérature suédophone dans le monde, car en étudiant le transfert de la littérature finlandaise en France, on constate que les maisons d’éditions françaises choisissent des œuvres finlandaises pour leurs thèmes, c’est le cas des romans policiers en particulier, et pour l’exotisme représenté par notre pays nordique. Selon les comptes rendus des lecteurs et certains articles en ligne, la traduction de Lola uppochner a reçu des réactions mitigées. Avec ce sujet de mémoire, j’ai voulu étudier la question du multilinguisme comme moyen de communication et comme procédé de style en littérature ainsi que la réception du roman multilingue dans un pays dont la tradition littéraire est plutôt monolingue.

Uppdaterad 15.8.2023