
Franska språket och litteraturen – pro gradu
Ellinor Lind (2025)
La construction de l’identité linguistique chez des étudiants en anglais dans un contexte plurilingue – Le cas d’Aix-Marseille
Dans ce mémoire de master, j’analyse la manière dont les étudiants suivant des cours d’anglais à Aix-Marseille Université perçoivent et construisent leur identité linguistique dans un environnement marqué par une grande diversité linguistique. Cette étude s’inscrit dans une perspective sociolinguistique critique et traite de notions tels que l’identité linguistique, le plurilinguisme, la diglossie, l’alternance codique, la glottophobie et le marché linguistique.
À travers une enquête menée auprès de 77 étudiants, je cherche à savoir comment les pratiques langagières varient selon les contextes (universitaire, social, numérique) et comment les étudiants alternent entre plusieurs langues, notamment le français, l’anglais, et d’autres langues familiales ou communautaires. L’analyse, qui combine des données quantitatives et qualitatives, révèle une diversité de parcours linguistiques et d’identification. Si le français demeure dominant dans les interactions formelles, l’anglais prend une place centrale dans les études et sur les réseaux sociaux, tandis que les langues dites ”minoritaires” sont souvent limitées aux sphères privées.
Le mémoire montre que l’alternance codique est fréquemment utilisée comme stratégie identitaire, bien qu’elle puisse aussi susciter de l’insécurité linguistique. Certaines langues sont perçues comme plus valorisées que d’autres, ce qui reflète des inégalités symboliques dans ce paysage linguistique spécifique. Ce travail met ainsi en évidence la manière dont les étudiants négocient leur place dans un espace social plurilingue, entre normes dominantes et identités multiples.
Sofie Kaunismaa (2025)
L’enseignement de la variation linguistique dans un manuel de FLE finlandais
Dans ce mémoire de master, j’étudie la présentation et la progression de la variation linguistique dans la série de manuels de FLE finlandaise J’aime, qui est constituée de quatre manuels. L’intégration de la variation linguistique dans l’enseignement du FLE est essentielle pour permettre à l’apprenant d’acquérir et de comprendre la langue sous ses différentes formes. Dans le but d’examiner l’enseignement du FLE tel qu’il est fait aujourd’hui, j’ai choisi le corpus en raison de son utilisation actuelle dans les collèges et lycées finlandais.
Afin de cadrer la recherche, je me suis posé les questions de recherche suivantes : J’aime enseigne-t-il la variation linguistique ? Si oui, comment les différents niveaux de langue sont-ils présentés dans les manuels ? Comment l’introduction de la variation progresse-t-elle dans J’aime ? Pour répondre à ces questions, j’ai analysé les aspects où la variation linguistique est visible, tels que le lexique, la négation et l’interrogation, tout en tenant compte de la progression linéaire des manuels.
Les résultats montrent que les manuels présentent une grande diversité de textes et de genres, à travers lesquels la variation linguistique est visible. Le lexique est la catégorie où la variation est la plus fréquente, et la plupart de ces mots appartiennent à un niveau de langue familier. En ce qui concerne l’enseignement de la négation, la forme standard est privilégiée par rapport à la forme familière. L’interrogation, de son côté, suit une présentation progressive : la structure familière apparaît au début du premier manuel, ensuite la structure plus standard et finalement la structure la plus soutenue.
Silas Wakii (2024)
La traduction de la littérature de jeunesse : Tistou les pouces verts de Maurice Druon et sa traduction en anglais
Ce mémoire de master examine la traduction anglaise de l’original français d’un roman de littérature pour les jeunes, fournissant une analyse qualitative de l’œuvre traduite.
Ce mémoire explore également la littérature jeunesse, en analysant la manière dont les
éléments culturels et les figures de styles sont transposés dans un contexte
linguistique et culturel distinct pour les jeunes lecteurs. Il examine les différentes
techniques de traduction employées par le traducteur et leur impact sur la voix de ce
dernier. Les études de traduction offrent des données précieuses concernant la nature
des traductions et les approches utilisées par les traducteurs en posant trois questions
de recherche :
• Que signifie la littérature pour les jeunes ?
• Comment les figures de style et les éléments culturels sont-ils traduits et quelles
stratégies de traduction sont appliquées ?
• Y a-t-il des changements majeurs ou des parallèles dans le sens entre le texte original
française et la traduction anglaise ?
Les références du corpus proviennent de Tistou les pouces verts, l’ouvrage de
Maurice Druon publié en 1957, et sa version anglaise Tistou of the Green Thumbs or
Fingers, traduite par Humphrey Hare en 1958. En examinant la traduction par rapport à
l’original et en étudiant deux textes comportant des chapitres spécifiques, on peut
observer plusieurs nuances distinctes ainsi que de nombreuses similitudes. Toutefois,
aucun changement notable n’a été constaté car le traducteur a toujours opté pour une
traduction littérale, laquelle est en conséquence particulièrement discrète et proche de l’original. Deux facteurs peuvent être attribués à la similarité entre l’original et sa version traduite. Premièrement, les expériences et les émotions de l’histoire sont universelles, ce qui facilite leur traduction dans n’importe quelle langue. Deuxièmement, la traduction entre le français et l’anglais est simplifiée grâce à leurs contextes culturels et linguistiques partagés.
Touko Ylitolonen (2023)
Le rôle des langues régionales dans l’identité nationale française : analyse des discussions parlementaires sur la loi Molac
Dans mon mémoire de master j’examine la façon dont les langues régionales font partie de l’identité nationale française. Le point de départ de la rédaction de mon mémoire est la politique linguistique française, qui s’est longtemps focalisée sur la protection et la promotion du français en tant que la langue de la nation, et les dernières lois sur les langues régionales. Le statut du français est défini dans la Constitution française comme suit : « La langue de la République est le français ». Néanmoins, au cours de ces quinze dernières années, des lois pour la protection des langues régionales ont été promulguées. Parmi ces lois, il faut nommer en particulier la loi constitutionnelle n° 2008-724 qui a introduit l’article 75-1 à la Constitution française lequel stipule que « Les langues régionales appartiennent au patrimoine de la France ». La loi la plus récente est la loi Molac, promulguée en 2021, qui vise à protéger les langues régionales en tant que patrimoine et à sécuriser leur enseignement. La volonté de formuler ces lois m’a intéressé du point de vue identitaire : quel est le rôle des langues régionales dans la construction de la nation aujourd’hui ?
Pour répondre à cette question, j’ai analysé deux séances de l’Assemblée nationale où la loi Molac a été discutée. J’ai donc étudié l’identité nationale française construite par les politiciens. Mon travail soutient l’idée que les identités nationales sont des constructions discursives (Wodak et al. 2009). Mes résultats montrent que les langues régionales servent de ressources pour la diversité et le patrimoine de l’identité nationale française, rôle qui ne remet pas en cause le statut du français en tant que la langue de la nation.
Sini Hakala (2021)
Analyse des valeurs des entreprises de cosmétique françaises
Ce mémoire de master examine les valeurs des entreprises françaises dans la filière cosmétique. Le cadre théorique du mémoire est basé sur la recherche effectuée dans les domaines de la gestion et de l’analyse de discours. J’ai examiné des notions comme la culture, les valeurs et la responsabilité sociale des entreprises ainsi que l’éthique des affaires et le développement durable. Mon but était de construire des thèmes à partir du corpus. J’ai également utilisé l’analyse de discours pour traiter la langue utilisée dans la présentation de leurs valeurs par les entreprises que j’ai étudiées.
J’ai voulu trouver différentes catégories et divers thèmes centraux dans ces valeurs. Je me suis focalisée plus particulièrement sur les thèmes éthiques, comme celui de la responsabilité environnementale et de la responsabilité sociale des grands groupes cosmétiques. Selon mon hypothèse, ce sont des tendances actuelles dans le monde des entreprises.
Les thèmes de la responsabilité sont bien représentés dans les valeurs revendiquées par la filière cosmétique. La nature et la responsabilité environnementale ainsi que la responsabilité sociale sont les thèmes les plus importants. Les valeurs construisent une certaine image de l’entreprise et les grands groupes examinés ont donc chacun une image unique. Chaque entreprise adopte également une manière particulière d’utiliser la langue.
Cette étude montre que les thèmes de la responsabilité ont envahi le discours autour des valeurs. Les entreprises ont une obligation de suivre une démarche responsable et finalement les valeurs ne peuvent pas s’opposer à la responsabilité. L’idée principale qui ressort de notre étude est que les valeurs dirigent les actions des entreprises et reflètent les grands thèmes sociétaux du moment.
Rebekka Pesola (2021)
L’alternance entre complément d’objet direct et complément d’objet indirect avec le verbe toucher – une étude comparative de deux corpus
Toucher est un verbe qui peut être utilisé soit sans, soit avec préposition. Bien qu’il y ait de nombreuses hypothèses sur cette alternance, il existe peu d’études de corpus sur le sujet. J’ai donc rassemblé un corpus de 200 phrases et comparé la forme directe, c’est-à-dire sans préposition (toucher quelque chose), avec un des usages indirects avec préposition (toucher à quelque chose). L’objectif était de voir comment cela s’insérait dans la recherche antérieure sur ce sujet.
Il est évident que ce corpus ne montre pas tout : toucher est un verbe courant avec de multiples significations et de nombreux contextes d’utilisation possibles. Pour des raisons pratiques et temporelles, le corpus est restreint notamment au niveau des formes incluses. Mais il est intéressant de voir des liens entre, par exemple, la négation, l’agentivité et l’abstraction, et la forme indirecte du verbe toucher. J’ai aussi remarqué que bien que ce verbe soit plurivalent, certaines constructions telles que toucher à la fin sont extrêmement fréquentes dans le corpus.
Moa Kola (2021)
« L’Amazonie brûle, notre maison brûle » :
Les outils linguistiques et discursifs utilisés par la presse française pour une mobilisation climatique
La question des changements climatiques a commencé à émerger dans la conscience du public dès les années 1970 et 80. Les mois d’août et septembre 2019 ont vu un nombre record d’incendies éclater dans la forêt Amazonienne à la suite du réchauffement global. Dans les médias, on répétait sans cesse la fameuse phrase de Jacques Chirac : « Notre maison brûle et nous regardons ailleurs. » Même le journal Le Monde dans son titre « Amazonie brûle, notre maison brûle » a réutilisé cette formulation, démontrant combien la presse liait les incendies à un discours climatique plus global.
Le but de ce mémoire de master est, d’une part, de voir si les titres de presse autour des incendies en Amazonie de 2019, contiennent une « fonction mobilisante » face au réchauffement climatique, et, d’autre part, de déterminer les outils linguistiques et discursifs pouvant contribuer à cette fonction. Pour ce faire, nous proposons une analyse de discours appliquée à 206 titres de presse publiés entre le 15 août et le 30 septembre 2019.
On peut constater que la « fonction mobilisante » est tantôt communiquée très directement, tantôt d’une manière plus indirecte ou « cachée ». Sur le plan syntaxique, les titres sous forme impérative ou interrogative peuvent contribuer à la mobilisation, la dernière de manière plus indirecte, mais ils restent peu nombreux (entre 1 % et 10 %). Souvent, les journalistes utilisent la voix de tiers pour encourager à la mobilisation. Ils créent également des modèles de comportements ou d’actions en jouant sur le spectaculaire ou le sensationnel. Ainsi, le choix des expressions et les formulations que nous avons étudiées lient clairement les incendies à un contexte plus large en utilisant souvent le « nous », ce qui diffuse l’idée selon laquelle les incendies en Amazonie sont un problème international.
Marie Peltomäki (2021)
Multilinguisme dans Lola uppochner (2012) de Monika Fagerholm et sa version Lola à l’envers (2014). Traduction et réception en France
Dans mon mémoire de master, j’ai analysé le multilinguisme littéraire et la réception du roman en France Lola uppochner, par l’écrivaine finlandaise suédophone Monika Fagerholm. Il s’agit d’un roman intéressant aussi bien pour les thèmes qu’il aborde – la jeunesse et les personnages principaux féminins – que par son style d’écriture et son expression multilingue. Cette étude peut être vue comme un développement de mon mémoire de licence intitulé La traduction de la variété linguistique dans la traduction française de Där vi en gång gått de Kjell Westö (2019), qui a traité le thème de la traduction des variétés linguistiques chez cet auteur.
Le mémoire se focalise sur le phénomène, la manifestation et l’effet du multilinguisme dans le roman de Fagerholm et la réception de la version française lors de sa publication en 2014 en France. Je me suis intéressée à la réception de la littérature multilingue et de la littérature suédophone dans le monde, car en étudiant le transfert de la littérature finlandaise en France, on constate que les maisons d’éditions françaises choisissent des œuvres finlandaises pour leurs thèmes, c’est le cas des romans policiers en particulier, et pour l’exotisme représenté par notre pays nordique. Selon les comptes rendus des lecteurs et certains articles en ligne, la traduction de Lola uppochner a reçu des réactions mitigées. Avec ce sujet de mémoire, j’ai voulu étudier la question du multilinguisme comme moyen de communication et comme procédé de style en littérature ainsi que la réception du roman multilingue dans un pays dont la tradition littéraire est plutôt monolingue.
